当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 跨文化视角下英译的 困境与措施

跨文化视角下英译的 困境与措施

时间:2020-05-07 11:46作者:李晓婕
本文导读:这是一篇关于跨文化视角下英译的 困境与措施的文章,跨文化视角下英语翻译有着自己的特点,应在正确运用各种翻译技巧的基础上,充分考虑不同国家和地区、不同民族的语言使用和思维习惯,最大限度的保证英语翻译与对方风俗习惯以及语言思维逻辑相吻合。

  摘    要: 英语作为一门国际语言,为适应全球化发展,更好的进行国际交流,在各行各业中的运用越来越多。但是,由于不同国家文化背景的不同,导致语言使用习惯、语言思维也有较大的区别。文化并不是虚无缥缈的,与语言联系密切,在语言表达中也有融入。英语翻译并不只是简单的词语和句子翻译,也是两种文化融合和思想交流的过程。受文化差异、自然环境差异、历史背景差异的影响,英语翻译产生了一些障碍。基于此,本文主要就跨文化视角下英语翻译障碍及对策,进行了研究分析。

  关键词: 跨文化; 英语翻译; 归化翻译; 转换; 引申;

  本文首先分析了跨文化视角下英语翻译的特点,以及存在的翻译障碍,然后在此基础上从利用归化英语翻译方式,合理进行英语翻译的语言转换,认识文化差异进行引申或联想翻译,巧妙运用直译、音译方法等几个方面,就如何应对跨文化视角下英语翻译障碍的策略,进行了研究分析。

  1 、跨文化视角下英语翻译的特点分析

  1.1、 不同国家和地区语言思维习惯不同

  跨文化视角下英语翻译,应认识到不同国家、民族的语言的特点和使用习惯,保证翻译与对方语言习惯和思维一致。在翻译过程中,需要翻译人员掌握大量英语词汇,并适当转化调整英语的语言结构要素,如词汇、语法、句型等,以提升实用英语翻译交流沟通的效果。
 

跨文化视角下英译的 困境与措施
 

  1.2 、语言主语结构思维的转化性

  跨文化视角下英语翻译是以主语结构思维转化为基础的,对翻译的质量要求较高。比如,我们国家语言结构的主语通常是以“人”为主,而由于文化和语言习惯的不同,有的国家语言结构的主语经常是“物”。由此可见,跨文化视角下的英语翻译,语言主语结构思维具有转化型。需要翻译人员充分了解不同国家的语言思维和文化,以保证英语翻译的质量。此外,在非英语母语国家进行英语翻译的过程中,还应参考该国家阅读习惯翻译,避免惯用模式英语句型,让翻译内容获得对方认可,克服跨文化语言交流中英语翻译出现的障碍。

  1.3 、语句翻译需得体,保证完整语义

  英语翻译具有一定时效性,因此使用过程中必须要准确得体、明了简洁,在清楚表达出对话双方语言意思的基础上,还要尊重双方的文化习惯。因此,跨文化视角下的英语翻译,语句翻译应得体,并且保证完整语义。争取在有限的时间里向双方传递更多的有效信息。由于跨文化交流涉及到不同国家和地区各个方面的文化差异,这就要求英语翻译人员掌握大量的英语专业术语,结合不同国家或地区的文化差异,用专业术语准确完整表达。确保参与沟通的双方能够正确的理解对方意思,促进交流活动顺利开展。

  2、 跨文化视角下英语翻译障碍分析

  2.1 、文化差异影响下的英语翻译障碍

  由于不同国家和地区发展历程不同,其在文化方面存在差异,在使用英语翻译语言的过程中,会产生翻译精准度方面的障碍。英语翻译不仅仅是在国内,更多的是在国际交流的场合和范围,有时在翻译过程中,还要面对不同文化背景国家的人。在文化差异的影响下,不同国家在语言表达习惯上有的差别很大,如词汇使用、句子表达结构、语言逻辑等。如果翻译人员缺乏了解对方国家文化背景,很容易造成翻译精准度偏差,影响翻译的效果。比如,我们的汉语和英语语言是来源于不同文化体系,语言表达也有着各自的特点,在我们国家说让人先走时,用“你先走”表达,而英语语言的表达则是“You go first”,直译过来就是“你走先”,表达方式上还是有很大不同的。

  2.2 、自然环境差异影响下的英语翻译障碍

  中国与西方英语国家相去甚远,无论是在自然环境还是地理地貌方面差异也比较大,不同的环境形成了不同特色的地域文化。受到自然环境、民族风俗以及传统文化的影响,各国的地域文化不仅风格独特,还具有一定稳定性。中国和西方英语国家人们长期生活在不同的自然环境和地域文化中,随着时间的推移和文化的沉淀,地域文化也在沿着不同方向传承发展和创新。在不同地域文化的影响下,往往会对相同的一件事物会形成不同的认识,由此形成生活风俗习惯的不同,以及在语言的使用上产生差异。这也导致了国家之间的地域文化和语言文化的差异,对英语翻译造成干扰和障碍。比如,中国的“老”这个字,在英语词语里对应的是“old”,但是内涵上有些差异。在我国“老”字还代表有经验、有资历的意思,而在西方英语国家的“old”则没有这层意思。

  2.3、 历史背景差异影响下的英语翻译障碍

  跨文化视角下的英语翻译,受不同国家历史发展背景的影响也比较大。我们知道一个国家的文化与历史是没不可分的,由于历史背景的差异,各国人们的生活方式、态度和语言特点也会有所不同,这也形成了跨文化视角下英语翻译的一些障碍。比如,受历史背景影响,西方国家的人们思维比较开放,表达直接,英语句子结构习惯于大量使用一些从句或短语,常常把主语或谓语作为语句核心。而东方国家的人们,思维相对保守,表达含蓄,句子结构较为严谨,用词要求也比较严格。强调句子结构的完整性,经常把动词作为句子的重心。

  3 、应对跨文化视角下英语翻译障碍的策略

  3.1、 利用归化英语翻译方式

  归化英语翻译方式,就是把需要翻译的语言内容用本土化的方式进行表达,以提高受众对英语语言内容深层次的认识。其翻译的基础就是不同国家和地区之间的文化差异,常常在翻译意思表达上不拘泥于形式,用其它合适的词语替换,让翻译的结果更容易被人理解和接受。利用归化英语翻译方式,有助于把英语语言本土化的翻译,更适合本国或本地人们的语言阅读习惯,了解西方国家的语言文化,提高英语翻译的有效性。归化英语翻译方式对翻译者的最大考验,来自于其对不同国家之间文化差异的掌握了解,以及语言习惯的不同。并以此为基础进行英语语言与翻译语言的合理转化,提高翻译的准确性,以及翻译的层次。

  运用归化英语翻译方式,还要做好句型和词语之间的合理转化,让人感受不同文化之下语言的异曲同工之妙。比如,我国的语言在句子中的主语一般都是“人”,而西方英语国家经常把“物”作为主语,有时还习惯用一些倒装句。这种情况下进行英语翻译时,切忌不能直接翻译,应把句子整合归化后,合理进行句式转换翻译。以“Neither could he see through your plan”这个英语倒装句翻译为例,如果直接翻译的话应该是“也不能他看透你的计划”,这肯定不符合我们的阅读习惯。应该进行归化处理,转换成我们所熟悉的表达方式和语言习惯,翻译成“他也不能看透你的计划”,让阅读者能准确理解译文的含义。

  3.2、 合理进行英语翻译的语言转换

  应对跨文化视角下英语翻译的障碍,应结合不同文化背景下语言特点,合理进行英语翻译的语言转换、语义翻译。

  首先,是英语翻译语言词语的转换。不同文化孕育了不同点语言词语运用习惯,因此在英语翻译中,有的英语词语并不能直接翻译出来。面对这种情况,可以结合词语变化灵活的特点,采用正反词语转换的方式进行翻译。根据英语和汉语的语言使用习惯进行词语转换,从正反两个方面用译文把含义表达清楚。在英语翻译进行语言转换的同时,还要关注翻译的译文语句是否流畅,词语使用是否合理。一方面把原文的含义表达清楚,另一方面还要体现两种文化之间不同的特性,使其符合译语表达习惯。

  其次,是英语翻译句子的转换。英语翻译中的句子是翻译的主体,在跨文化视角下经常有一些特殊形式的句子,翻译起来有一定难度,很容易形成翻译障碍。比如,英语句型中的一些省略句、短句、强调句、倒装句、反意疑问句等,或者汉语中的专用句子、书目名称等。面对这个问题,就可以运用句子转换的方式,通过英语翻译把源语中特殊句子含义表达明白。比如,对于《红楼梦》这本书书名的英文翻译“The Story of the Stone”,就是运用句子转换的方式翻译的。

  再次,是英语翻译相悖语态的转换。英语和汉语在语态使用上也有很多不同,主动语态在英语中比较常用,而汉语则用被动语态比较多。跨文化视角下的英语翻译,应注意两种语言语态的转换,让翻译更加形象、生动和清晰,以符合对方的阅读方式。

  3.3 、认识文化差异进行引申或联想翻译

  中华文化传承悠久,博大精深,经过几千年的演化,我们的文字语言发展到今天,形成了独具特色的语言文化,其中有一些歇后语、顺口溜、成语等,风格独特、颇有内涵。而西方英语国家也产生了一些俚语、简短语等表达方式。基于跨文化视角下的英语翻译,解决翻译障碍,应充分认识到中西方国家在文化上的差异性,在翻译过程中进行引申或者联想。巧妙安排句子结构或词语替换,既保证翻译的准确性,又让翻译的语句具有生动性和趣味性。比如,英语中的“eleventh hour”应该翻译成“最后时刻”,而不是短语的字面意思“十一点”,“busybody”用的中文翻译应该是“爱管闲事的人,而不是“大忙人”,“bring down the house”不是“推倒房子”,应该翻译成“博得全场喝彩”,“blue stocking”应翻译成“女学者”、“女才子”,而不是“蓝色长筒袜”等等。对于这类的短句或者俚语进行翻译过程中,不能从字面的意思来直接翻译,应该充分认识到中西文化的差异性,对于短语或者句子联想和引申,并加以创造。实现不同文化背景下语言的有效交流沟通,体现不同语言的魅力。

  此外,不同文化背景下的语言形式也是千变万化,虽然词语量有限,但是却实际运用到人们生活的各个方面。每个词、每个字在不同文化语境下有时含义也不相同,需要翻译者对不同文化背景有一定的了解,掌握英语翻译中字词、句型的使用方法。

  3.4、 巧妙运用直译、音译等方法

  应对跨文化视角下英语翻译障碍,要采取灵活的翻译技巧,在保留语言固有特点的基础上,确保翻译的顺畅性和准确性。常用的英语翻译方法有直译法、音译法等。一是直译法,这种方法主要是在英语翻译中,对双方语言中一些不存在的词汇的翻译,如,一些地名、人名等。这种方法能够保留源语固有的文化特色。二是音译法,对两种文化背景下特有的东西可采用这种方法,直接根据词语的发音进行翻译。如英语中的“coffee”、“chocolate”、“tank”、“model”等词语,中文翻译为“咖啡”“巧克力”“坦克”“模特儿”等,中文中的“豆腐”、“功夫”、“太极”、“麻将”,在英语中的翻译是“Tofu”、“Kung Fu”、“Tai chi”、“mahjong”,就是运用了音译法翻译。

  4、 结束语

  总而言之,跨文化视角下英语翻译有着自己的特点,应在正确运用各种翻译技巧的基础上,充分考虑不同国家和地区、不同民族的语言使用和思维习惯,最大限度的保证英语翻译与对方风俗习惯以及语言思维逻辑相吻合。

  参考文献

  [1]代芳芳.跨文化视角下英语翻译障碍及对策研究[J].佳木斯职业学院学报,2019(09):137+139.
  [2]傅凌.跨文化视角下英语翻译障碍及对策分析[J].黑河学院学报,2017,8(10):130-131.
  [3]杨艳芳.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].福建茶叶,2020,42(01):232-233.
  [4]张睿.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].汉字文化,2019(16):156-157.
  [5]陶霄.探析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].品位经典,2019(08):35-37.
  [6]姜培培.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].智库时代,2019(23):201-202.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 澳门新葡京登录直营网 新葡京代理直营网 澳门金沙网上直营网
申博现金直营网 申博官网下载 申博广东代理 MG电子游戏注册
恒彩平台q69385直营网 boss娱乐登入 驴彩驴彩基金平台 万达彩票网址登入
澳门金沙app直营网 澳门新葡京登录直营网 新葡京平台直营网 金沙app直营网
澳门新葡京备用直营网 澳门新葡京直营网 金沙平台直营网 添运直营网
4888tyc.com 994sun.com 8TFS.COM 44sbmsc.com 651SUN.COM
155DC.COM 958jbs.com 88sbsun.com S6187.COM 8888XSB.COM
384xx.com 191sj.com S618J.COM 528XTD.COM XSB658.COM
XSB596.COM 883XTD.COM 1385170.com XSB978.COM 568PT.COM